Lyrics
Jogote anondojogye aamar nimontran
Dhonyo holo, dhonyo holo manabjeeban
Nayan aamar ruper poore saadh mitaye beraay ghure,
Sraban aamar gabheer soore hoyechhe magan
Tomar jogye diyechho bhaar, bajaai aami banshi
Gaane gaane genthe beraai praner kanna haashi
Ekhon samay hoyechhe ki? Sabhay giye tomay dekhi
Jayadhwani shuniye jaabo e mor nibedan
গীতাঞ্জলি – ৪৪
জগতে আনন্দযজ্ঞে আমার নিমন্ত্রণ।
ধন্য হল, ধন্য হল মানবজীবন॥
নয়ন আমার রূপের পুরে; সাধ মিটায়ে বেড়ায় ঘুরে,
শ্রবণ আমার গভীর সুরে হয়েছে মগন॥
তোমার যজ্ঞে দিয়েছ ভার, বাজাই আমি বাঁশি
গানে গানে গেঁথে বেড়াই প্রাণের কান্না হাসি।
এখন সময় হয়েছে কি ? সভায় গিয়ে তোমায় দেখি’
জয়ধ্বনি শুনিয়ে যাব এ মোর নিবেদন॥
রাগ: সরফর্দা-বিলাবল
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৩০ আশ্বিন, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
রচনাস্থান: শিলাইদহ
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী
Translation.
In world’s joyous ceremonies I too was invited.
Thank you, thank you, my mortal life is delighted.
In the world so magnificent, my eyes roam to heart’s content.
My ears in deep melodies remain excited.
In these celebrations, I am given a certain task.
In songs, sobs and smiles I weave as I fill my soul’s cask.
Did my time come at last; To meet you in your blast?
Songs of triumph may I raise, my petition is sited.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Tagore’s Translation
Gitanjali 16
I have had my invitation to this world’s festival,
and thus my life has been blessed.
My eyes have seen and
my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument,
and I have done all I could.
Now, I ask, has the time come at last
when I may go in and see thy face
and offer thee my silent salutation?
(function(d, s, id) {
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s); js.id = id;
js.src = “http://connect.facebook.net/en_US/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0”;
fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);
}(document, ‘script’, ‘facebook-jssdk’));