Lyrics
Se je pashe eshe bosechhilo, tobu jagi ni
Ki ghum tore peyechilo hatobhagini
Esechilo nirab raate, Binakhani chhilo haate
Swapano majhe bajiye gelo gobhir ragini
Jege dekhi dakhin howya, pagal kariya
Gandho tahar bhashe berai andhar bhariya
Keno aamar rajoni jaai, kaachhe peye kaachhe na pai
Keno go taar maalar parash buke laage ni
গীতাঞ্জলি – ৬১
সে যে পাশে এসে বসেছিল
তবু জাগি নি।
কী ঘুম তোরে পেয়েছিল
হতভাগিনী।
এসেছিল নীরব রাতে
বীণাখানি ছিল হাতে,
স্বপনমাঝে বাজিয়ে গেল
গভীর রাগিণী।
জেগে দেখি দখিন-হাওয়া
পাগল করিয়া
গন্ধ তাহার ভেসে বেড়ায়
আঁধার ভরিয়া।
কেন আমার রজনী যায়–
কাছে পেয়ে কাছে না পায়
কেন গো তার মালার পরশ
বুকে লাগি নি।
বোলপুর, ১২ বৈশাখ, ১৩১৭
রাগ: খাম্বাজ
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১২ বৈশাখ, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: বোলপুর
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী
Translation
He did come and sat besides me,
But I did not awaken.
What sleep had taken over you –
O’ the ill-fated one.
He came on a silent night –
With his lyre in his hands upright.
Within my dreams he raised –
What a deep tone!
When I awoke, I saw –
The southern breeze with ecstasies
Is wafting, filling the darkness
Spreading fragrances.
Why passes away my night!
He comes near but is out of sight!
Why does my heart not feel –
The touch of his flowery medallion!
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Tagore’s Translation
Gitanjali Song No 26
He came and sat by my side
but I woke not.
What a cursed sleep it was,
O miserable me!
He came when the night was still;
he had his harp in his hands,
and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost?
Ah, why do I ever miss his sight
whose breath touches my sleep?
(function(d, s, id) {
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s); js.id = id;
js.src = “http://connect.facebook.net/en_US/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0”;
fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);
}(document, ‘script’, ‘facebook-jssdk’));