Gitanjali Song No 24 – Lyrics & Translation

Lyrics

Diboso jodi sango holo, Na jodi gahe pakhi

Klanto baayu na jodi aar chole-

Ebar tobe gobhir kore felo go more dhaki

Ati nibirghono timirtole

Swapan diye gopone dhire dhire

Jemon kore dhekechhe dharani re,

Jemon kore dhekechho tumi mudiya pora ankhi,

Dhekechho tumi raater shatadale.

Patheyo  jaar phuraye ashe pother majhkhane

Khotir rekha uthhechhe jaar phute

Basanbhusha mmalin holo dhulaay apomane

Shakti jaar porite chai toote

Dhakiya dik tahar khoto byatha

Karuna ghano gobhir goponota

Ghuchao laaj phutao taare nabin ushapaane

Juraye taare andhar sudhajale. 

গীতাঞ্জলি – ১৫৭ 

দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি, 

ক্লান্ত বায়ু না যদি আর চলে– 

এবার তবে গভীর করে ফেলো গো মোরে ঢাকি 

অতি নিবিড় ঘন তিমিরতলে 

স্বপন দিয়ে গোপনে ধীরে ধীরে 

যেমন করে ঢেকেছ ধরণীরে, 

যেমন করে ঢেকেছ তুমি মুদিয়া-পড়া আঁখি, 

ঢেকেছ তুমি রাতের শতদলে। 

পাথেয় যার ফুরায়ে আসে পথের মাঝখানে, 

ক্ষতির রেখা উঠেছে যার ফুটে, 

বসনভূষা মলিন হল ধুলায় অপমানে 

শকতি যার পড়িতে চায় টুটে– 

ঢাকিয়া দিক তাহার ক্ষতব্যথা 

করুণাঘন গভীর গোপনতা, 

ঘুচায়ে লাজ ফুটাও তারে নবীন উষাপানে 

জুড়ায়ে তারে আঁধার সুধাজলে। 

কলিকাতা, ২৯ শ্রাবণ, ১৩১৭

Translation

When the day is over and the birds sing no more,

And blows no more the tired air,

Then you cover me up with the veil of somber-

As with dense, dark cover- 

Slowly, quietly, with nightmare-

You covered the universe entire.

As with lid, the closed eyes you cover-

And on lotuses , with petals you form enclosure.

When the ration empties before this journey is over-

In anticipation, he retires in fear.

ALSO READ  Haye Tauba Song Lyrics | Shipra Goyal Ft Parmish

When his clothes are torn and worse to wear-

 His strength too steadily wither.

His all inflictions you repair.

Mercy upon him you secretly shower.

Erase his shame, a new dawn you confer.

So that he refreshes in a fresh shower of nectar.

Tagore’s Translation

IF THE DAY is done, if birds sing no more, 

if the wind has flagged tired, 

then draw the veil of darkness thick upon me, 

even as thou hast wrapt the earth 

with the coverlet of sleep 

and tenderly closed the petals 

of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, removewhose sack of provisions is empty 

before the voyage is ended, 

whose garment is torn and dust-laden, 

whose strength is exhausted, 

remove shame and poverty, 

and renew his life 

like a flower under the cover of thy kindly night.

(function(d, s, id) {
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s); js.id = id;
js.src = “http://connect.facebook.net/en_US/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0”;
fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);
}(document, ‘script’, ‘facebook-jssdk’));

Leave a Comment